О'ХАЙ!

 


 

Ромаданов Александр (Алексрома).

 


 Золотое яичко Тамагочи.

Фантастический сюжет рассказа вертится вокруг образа многоголового дракона - архетипического символа мирового зла, каким на поверку оказался маленький электронный зверек Тамагочи. В последних строках рассказа он обращается образом бога, но это не должно смущать - психологическая глубина обоих образов вполне сопоставима.

Мы имеем тут дело с очередным примером реализации универсального сюжета, который в моей памяти с первых абзацев (особенно с описания безработной пары, к которой приходит агент по продажам Тамагоч) ассоциировался с "Яйцом змеи" Ингмара Бергмана.

Помните: в 20-е годы в Германии безработную пару поселяют в меблированную квартиру, обеспечивают питанием (впрочем, с какими-то психотропными добавками) и ведут за ними наблюдение, снимая кинокамерой из-за полупрозрачного зеркала. Бесноватый профессор опередил свое время в технологии манипулирования сознанием людей, в установлении абсолютного контроля над личностью. Короче говоря, эта тема ненова и ощущения от предыдущих решений ее еще очень свежи. Кстати, в творчестве Стругацких неслучайно антифашистская нить прошивает добрую половину их сюжетов, - писателей пугала перспектива тотального контроля над обществом.

Алексрома предложил нам новый (модный) вариант решения той же темы: муж-и-жена-Тамагочи - идеальная ячейка общества. Даже счастье в таком "идеальном" обществе измеряется количеством сердечек на экране брелока. Философская подоплека сюжета очевидна, но не раздражает и не утомляет читателя. И это несмотря на то, что рассказ "Золотое яичко Тамагочи" является идеалистическим, содержит в себе голую идею.

Ряд недостатков сразу бросается в глаза. Описание полностью автоматизированного быта в квартире здания Тамагочи-центра прежде уже дано в подобных же тонах у нескольких сотен писателей-фантастов. Образы героя и героини безлики. Это даже не образы, а плоские бездушные тамагочи какие-то получились. Может быть, так и замышлялось автором, но тогда это ошибка. Человек (с большой буквы), очнувшийся от сытой жизни (пусть лишь потому, что кормить перестали), должен в своих поступках (Поступках) проявить себя как Человек, проявить свой характер. А герой до самой кончины остается плоским, никаким. Я усматриваю в этом моменте недостаток рассказа.

"Золотое яичко Тамагочи" мне понравилось. Читается легко, оставляя приятное ощущение.

Текст рассказа взят с адреса:

http://www.zhitinsky.spb.ru/art-lito/rasskaz/tamagoch.htm

Три шага до небес.

С первых строк рассказ напомнил мне слоеный пирог (прям, как каньон): сон, экскурсовод, буйвол Руфус, описание чудес природы в каньоне - все перечисленные пласты лежат друг на друге, как в слоеном: нет, как сыр, ветчина и красная рыба и соленые огурцы в одном сэндвиче. Между ними нет соединения или вкусового дополнения, такая чисто американская еда.

Частые английские выражения или экскурсы в английскую речь в рассказе, написанном на русском языке (то есть претендующем на то, чтобы влиться в великий поток русской литературы) вызывают у меня неприятное ощущение. Так "Chain-smoker" про экскурсовода в русской литературе можно было бы заменить на что-то не менее выразительное и емкое, но по-русски. Я так и не понял, зачем приведены фразы типа "Come on, Rufus, are you in a suicidal mood today?" с последующими подстрочными переводами в теле рассказа. Конечно, классик целыми страницами выдавал французский, но он это делал не в ущерб русской речи в соседнем же абзаце, не смешивал французский с нижегородским.

Специальные выражения, более присущие технической или научной литературе, допустимы и в художественном тексте, если они не идут слишком плотно, подряд, как мы видим здесь: "Ее чудовищные параметры не поддавались осмыслению. Мозг отказывался воспринимать увиденное адекватно:" Густо слишком, густовато.

Заметил я и неточные выражения: "они низко приседали на обе передние ноги". Это про мулов сказано. Мне кажется, что приседать можно на задние ноги, а на передние можно, видимо, припадать. Впрочем, мелкие шероховатости я оставляю без разбора.

Сюжет рассказа, который кратко можно было бы сформулировать как непрестанное переживание Марка: испугался и вот боюсь, не вызвал у меня никаких сильных чувств кроме недоумения.

Сяо-Ляо

Три шага до небес.

(рецензия Д. Коваленина)

В целом мне понравилось, хотя язык как будто переводной. Зачем эта баба говорит на двух языках сразу? У нее шизофрения? Ужаса здесь специально создавать не надо, здесь кульминация не в самом ужасе, а в его "перекачивании" снаружи - вовнутрь.

Но предложения неоправданно длинные. Предлагаю рассечь многие предложения на куски, элементарно заменив запятые на точки. Или хотя бы перемежать: пара длинных - короткое. Будет отрывистее, ритмичнее, глаз елозить не будет. (Предвижу контрдоводы про длинноты в моем "Братце Ли" - но там я делал это сознательно в контраст к речи самого Ли, плюс играл на мелодии предложений. А здесь никаких концепций не чувствуется, просто длинные предложения, и все. Дряблый язык из-за этого).

Возможно, все дело еще и в том, что ты описываешь предметы вокруг, но не одушевляешь их. Хочешь отличный пример (та же горная дорога, кстати!) - посмотри последние главы "Овец" (пардон за саморекламу, но все же это не я, а ХМ). Там практически каждый появляющийся перед нашими глазами объект имеет настроенчекую окраску, уподобляется кому-то или чему-то, а то и рождает какой-нибудь мини-рассказик. Например:

"Полосу леса по левую сторону дороги будто срезали каким-то гигантским ножом - взгляд проваливался в распахивающиеся просторы, как в пропасть". ... "На нас надвигалась абсолютно голая скала в форме конуса. Вершина этого конуса выглядела так, словно некая могучая сила собралась было отвинтить у скалы макушку, да бросила это занятие на полпути".
Ну, и так далее. А вот насчет "ушей смерти" мне понравилось. Собственно, это - единственный запоминающийся образ в описании гор. Так и кажется, что ЩА ВСЯ ВЫЛЕЗЕТ...

В целом -- нарррмальный такой рассказ. Меня зацепил. Не вижу особых причин придираться. Бога как-то не увидал, но катарсис есть, будь спок.

Под конец - выписки в процессе чтения (на такой маленький рассказ - многовато):

1) "Было в поведении Руфуса нечто, необъяснимое рефлексами" -- писать отдельно, а еще лучше "не объясняемое".

2) "На расстоянии нескольких километров темнел в дымке южный край." - Край чего?!? Или "край" - в смысле "land"? Мгновенный ступор.

3) "Достигала метров триста" -- заменить на "метров трехсот". Вообще говоря, Шура, пора уже такому маститому, как ты, избавляться от "скрытой канцелярщины" типа глаголов "был", "стоял", "достигала"... Ты ж не программу пишешь, это же слова-трупы!!! Где пресловутое "звеня и подпрыгивая"?!

4) "Отвесная пропасть"... Хм... Отвесная скала [, ведущая в пропасть]- это я понимаю. Но отвесная пропасть???

5) "Недоходя до спуска" -- не_доходя

6) "Неужели, сердечный приступ?!" -- При чем тут запятая?! Хочется оттянуть - ставь тире, в крайнем случае.

7) Финал... Сном именно "вечным", и именно точку.

Дмитрий Коваленин. 

Сведения об авторе

"О'ХАЙ!"

Почту кидать сюда

"Русский переплет"