О'ХАЙ!


Андреев Павел.

 


Пыль.

 

С позволения сказать, сюжет здесь более чем скромный: искали - поймали - зарезали. Вообще-то это не рассказ, а зарисовка.

Недостатки языка множественны, но подлежат исправлению.

Конструкции предложений слишком громоздкие: "Если бы не война и серьезность случившегося, можно было подумать, что этот человек хотел подобным образом избавить от ужасных мучений хлипкое, но каким-то чудом выдерживающее жуткое давление многотонной стальной махины танка, тело обычного мостика через арык". Такое предложение можно не читать, а решать как задачку по арифметике - муторно и совершенно неинтересно.

С первых строк зарисовки начинаются нескончаемые тавтологии:

":скрывая силу своего течения, нес свои мутно-желтые воды арык".

"что ему тоже придется принять уже уготованную ему судьбой участь".

"Танк удалось вытащить и его утащили ".

"я был ей не нужен, потому что принадлежал ей".

Все это надо было исправить до публикации, а не после.

Постоянно попадаются кургузые фразы: "Наше появление было явно заметно среди царившей деловой суеты бронегруппы". И тому подобное.

Здесь нужен, по крайней мере, сюжет.

 

Дым.

 

Это тоже не рассказ, а зарисовка.

Из обширного первого абзаца понятно только, что один прапорщик сменил другого. Образ Шульги не удался. Все слова прошли мимо читателя.

Несколько возможных сюжетов бездарно свалено в кучу. И бегство от стервы жены в Кандагар. И борьба с наркоманией, кончившаяся собственным невольным приобщением морского пехотинца к числу наркоманов. И чудесное превращение главного наркомана, совершенно опустившегося бойца в орденоносца. Из любого сюжета можно было бы сделать чудесный небольшой рассказ. Так нет.

 

Шанс.

Текст идет от первого лица, снабжен философствованиями, язык в меру образный. Однако тут сохраняются названные выше недостатки с тавтологиями и корявыми оборотами речи. Здесь уже есть сюжет, но он не выстроен до конца: бой вокруг дома, столкновение лицом к лицу с противником, как кульминация, а дальше... Мешает какая-то нечеткость выражения мысли. Может быть, автор и понимает, что он хотел сказать, но до читателя донести свои мысли и чувства ему не удается. Повествование рывками: туалет закидали гранатами, потом автор кого-то там то ли увидел, то ли догадался и пожалел что ли? Аллегория с раздвоением автора-героя на два образа выписана нечетко, трудно понять, что автор хотел сказать. Что-то есть, но этого мало для законченного произведения.

 

Пуля.

Этот фрагмент представляет собой попытку описания судьбы одного из выживших. Замысел понятен и близок к воплощению. Явным недостатком является слабость образа Пули. Ни портрета, ни характера, ни почвы, на которой он "подвинулся" не прописано. Без этого литературный портрет состояться не может.

Частные недостатки того же порядка, как и прежние.

Недопустимый оборот: "душа его, опаленная чужим жарким солнцем, окончательно сошла с ума".

Диалоги, прямая речь не обозначены соответствующими знаками препинания, из-за чего текст приходится расшифровывать: это сказал Кеша, а вот это уже автор. Или наоборот? Вообще знаки препинания расставлены небрежно. Например: "Я сказал я сделал". Здесь же запитая должна быть. Таких случаев сотни. Немало просто-таки несогласованных предложений: "лишил возможности преодолеть его - ставший теперь огневым рубежом".

Повествование очень часто идет неравномерно: сначала очень подробно описывается предваряющая кульминацию ситуация, а сама кульминация конфликта, которую читатель с нетерпением ждет, вдруг дается кратко и кургузо, словно это примечание внизу страницы.

Этот фрагмент, вроде бы, ближе других к воплощению. Это уже рассказ. Но работы с ним еще очень-очень много.

В качестве образца для подражания (не эталона, но поучительного образца) в изображении той же афганской войны я посоветовал автору обратиться к рассказам Олега Ермакова. Он также участвовал в той войне, но еще и писатель.

Текст взят с адреса:

http://www.zhitinsky.spb.ru/art-lito/andpyl.html

http://www.artofwar.spb.ru/

"О'ХАЙ!"

Почту кидать сюда

"Русский переплет"