|
|
Белопольский Андрей. |
|
"Перемена мест слагаемых". Кроме основных замечаний есть претензии к стилю, слишком много претензий для маленького рассказика, например, "спустя рукава шагал по дачному поселку". Ей Богу трудно это, - шагать спустя рукава. Вместо "курил" можно сказать "смалил", но через "О". "Уебище" - это даже не жаргонизм, а довольно-таки грубое ругательство, использованное автором "Перемены мест". Мне представляется,что в современном художественном произведении без ущерба этой самой художественности можно использовать некоторые слова и выражения, которые последние несколько десятилетий не принято (запрещено) было употреблять литератору. Однако все должно быть подчинено законам гармонии, по-разному работающим в различной системе координат, то есть в языке разных писателей. Например, как лично мне известно, что слово "блядь" в 17 веке было вполне литературным и применялось в официальных бумагах, поэтому, мне кажется, оно наиболее приспособлено к тому, чтобы вернуться в литературу, если, конечно, применено к месту, а не для того, чтобы удовлетворенно констатировать про себя: "Во! Я выругался матом и прямо в рассказе, какой я молодец!" Естественны матерные ругательства в монологе соответствующих персонажей. Думаю, что в художественном тексте, когда, так сказать, в кадре появляются солдаты Советской армии, грузчики и строители, можно разместить диалог между ними в натуральную величину (хотя сам я этого не делаю). Но без нужды употреблять подобный ругательства - это дурной тон. Фамилии персонажей и их действия предусматривают заведомое знакомство с сюжетом, несведущие читатели обречены на ознакомление с китайской грамотой. Кстати, о сюжете - я его не нашел. Конечно, сюжет - не главное. Но ведь тогда что-то его должно заменять: яркие сочные образы или глубинное духовное содержание. Текс рассказа 1997 года взят со страниц: |