О'ХАЙ!

 


 

Тараторин Александр.

 


Ангел-Хранитель.

Ощущения раннего детства не так-то просто адекватно передать художественными средствами. Тем более, что это наше детство, современных людей. Подлинным откровением для меня явилось изображение образов детей советских времен у Олега Постнова в рассказе "Отец". Но и у Тараторина интересно подана проблема, которую он сформулировал так: "закончилась и целая историческая эпоха беззаботного и безопасного детства".

Язык "Ангела-Хранителя" образный, - воспоминания невольно всплывают в памяти, хотя бы я не видел этого всего лично. Например такое место: "На этажерках стояли какие-то шкатулочки, фотографии, фарфоровые балеринки и прочая чепуха. В квартире крепко пахло сердечными каплями, корнем валерианы и подгоревшей сдобой:" Или другой момент из описания простой советской квартиры: ":ловко уворачиваясь от этажерок и стенных шкафов, изготовленных из списанных детско-садовских раздевалок". Единственное место, где мой взгляд споткнулся, было употребление подряд прилагательного "золотистый" к автомобилю и к брызгам вулкана.

Образы, описанные в "Ангеле Хранителе" такие родные, что, если бы Тараторин не напоминал периодически о своем нынешнем месте пребывания, то ни за что бы и не подумал про его эмигрантскую жизнь. Короче говоря, у него получилась настоящая русская проза. А недостатки прежних работ постепенно сходят на нет.

Самый главный образ рассказа, Федюшкин легко узнаваем. Более того, у большинства читателей в детстве или в более поздний период жизни наверняка встречался такой же Лева. Его несуразность, заседание в пионерско-комсомольском комитете и прочие черты являются характерными, неотъемлемыми. Автор, правда оговаривается про невысокий все-таки взлет своего приятеля: "Городская, хотя и пионерская, но все-таки организация..." Но и эта черта характерна образу. Персонаж совершенно реалистичный, не выдуман из головы. Вся проза Тараторина отличается почти документальной реалистичностью. И здесь этот Федюшкин остается верен себе до конца. И покупка авиабилета в оба конца, при намерении лететь только в один конец. Даже смерть отца героя как нельзя лучше вписывается в образ (подавился маринованным подберезовиком).

В текстах Тараторина постоянно в обилии растут фразеологические обороты то ли советских времен, то ли выведенные в лаборатории самим автором, то ли некие гибриды. Например такие: "ритуальным пионерско-дикарским костром". Любопытны авторские словесные конструкции, квази-тавтологии вроде такой, например: "Я закончил институт, начал работать: перестройка, закончилась зарплата:" Или такое место: "я подозрительно посмотрел на подозрительного вида кожаный портфель".

А я сейчас пишу этот отзыв и, отвлекаясь по ходу дела, тщетно пытаюсь дозвониться своему знакомому, с которым час назад мы договорились, чтобы он не занимал телефон и ждал моего звонка. Сколь узнаваем этот образ:

Рассказ этот ожидается в "Русском переплете"

 

Две истории про лигу скаутов:

В журнале "Русский переплет" был опубликован рассказ Александра Тараторина "Мы - русские, других таких нет", с которым я уже знакомился на конкурсе АРТ-ЛИТО, и о которой уже высказывался в гостевой книге "Русского переплета". Теперь в журнале "Сирано" мне попалось его новое произведение, точнее говоря, два рассказ. Особенно удался второй. С чувством глубоко удовлетворения констатирую качественный рост прозы. Теперь это уже не просто текст про эмиграцию, но полновесная беллетристика. Документальная основа повествования не меняет сути дела. Особенно мне понравился рассказ "Стратегия и тактика классовой борьбы со скаутами в условиях Северной Калифорнии". Мало того, что я читал его с упоением. Здесь присутствуют все неизбежные атрибуты жанра рассказа. Просто-таки полновесное художественное произведение. Вот что надо выставлять на конкурсах.

Итак, что мы имеем? Главный герой, он же автор, вступает в конфликт идейной ложью пионерских дружин, питающейся глупым энтузиазмом детства. Ядовитый коктейль из воспоминаний пионерской юности, американского флага и китайских проклятий "северному соседу" производит должное впечатление на читателя. У меня, по крайней мере, возникла солидарность с рассказчиком. Мораль рассказа ненавязчива: наглые выходки пионеров (словом "пионеры" в первопрестольной чаще всего называют мелких подъездных пакостников, которые засовывают спички и прочий мусор в замочные скважины сварных железных дверей) пресечены, несчастные приобщенные к цивилизации зверюшки обласканы. Все поставлено на свои места. Конфликт нашел свое разрешение, грубо говоря, в правовом поле.

Бесподобен ироничный язык Тараторина, который освободился от большинства шероховатостей предыдущих работ. Вот бы ему еще со своим языком на пару чуть-чуть поработать и довести до совершенства. Всего-то надо утроить время, затрачиваемое на написание рассказа. Есть, есть еще огрехи, за которые зацепляется глаз. Приведу несколько примеров.

"Дело в том, что у меня с детства была дурацкая мечта: собственная комната, пусть в пять квадратных метров, но своя, чтобы можно было закрыть в ней дверь и остаться наедине с листами бумаги, или, в соответствии со временем, с экраном компьютера. И чтобы в комнате этой было тихо".

Обратите внимание: слово "был" употребляется неоправданно часто. Его без ущерба можно заменить иной оборот.

" Я даже закончил книжку, потом прошло лето, и наступила золотая, прохладная и прозрачная осень. Раньше я никогда не замечал этой красоты. Если бы не вся эта история, так что я скаутам теперь даже благодарен..."

А тут избыточное Яканье. (Кстати, запятая после слова "лето")

Это по второму рассказу. А в первом меньше признаков рассказ и больше огрехов. Два раза фраза "с поросячьими глазами" на небольшом расстоянии друг от друга использована для характеристики двоих разных персонажей. Не такой уж большой рассказик, чтобы повторяться.

Остается только избавиться от недоделок и доработать сюжетную линию (первого из двух рассказов), тогда все встанет на свои места.

Оба рассказа находятся по адресу:

http://www.lito.spb.ru/cyrano/index.html

 

О вреде пьянства.

(Роже Шольтен)

Нравится, прежде всего, веселая фантазия автора. В повествование вплетены фантастические сны и выглядит это оригинально. Иногда, на мой взгляд, из них можно было бы возвращаться чуть раньше. Излишние подробности утомляют. Читается текст легко, изредка спотыкаясь о "сильные" штампы. Тут и "выжатых как лимон", и "как по волшебству", и "как молодой повеса", и "она заметалась, бедняжка, как бабочка, прилетевшая на свет". По ходу чтения начинаешь ожидать и оригинальной концовки. Автор предъявляет богатое воображение, и оно то внушает это ожидание. Не верится, что он согласится на нечто средненькое. Но, увы, на деле получилось именно так.

Апрельские тезисы.

По настоящему смешной рассказ с удачными выражениями. Чего стоит: "Когда мама поет в ванной, впечатление такое, что кого-то насилуют в консервной банке".

Тараторин пишет юморески. Этот рассказ, на мой взгляд, вышел лучше всего.

"Ночь в Цветущих садах Бомбея"

"Мы - русские, других таких нет"

Мне понравились гораздо меньше. На мой вкус для юмора не достает динамики. Автор частенько цепляется за несущественное и рассеивает внимание. Впрочем, предвижу, что будут и другие мнения. Возможно, это у меня такое восприятие юмора. А вообще, читая Тараторина, вспомнились другие конкурсы с разделами - юмор. Все же это специфический жанр.

О вреде пьянства.

(Сяо-Ляо)

Прочитал рассказ с интересом, получил удовольствие. Согласен с отзывом Роже Шольтена, но хочу еще пару слов добавить.

Некоторые места текста являются оригинальными авторскими находками, которые особенно ценны. Удивительно легкие воздушные образы автору, несомненно, удались. И шотландец, и пират. А вот японец дан как будто в сносках мелким шрифтом внутри страницы. Лучше было бы его совсем опустить, раз в натуральную величину он не получился. Остановлюсь на замеченных недостатках рассказа.

В использовании известных цитат из литературы и кинематографа я усмотрел нечто не очень этичное, скажем так. То есть тут получается стремление проехаться на чужом горбу, а именно на горбу авторов этих фраз за неимением своих таких же блестящих.

":Из Бразилии, где много диких обезьян..." У этих слов есть свой автор, то есть автор сценария известного фильма "Здравствуйте, я ваша тетя". Удачная фраза? Без сомнения, но чужая! (кстати, "обезьяна" пишется через мягкий знак)

Поясню. Совсем иное место в рассказе занимает фраза, например: Блажен, кто верует... (запятую надо после "блажен") Это уже фразеологический оборот русского языка. А ":Из Бразилии, где много диких обезьян..." - пока нет.

"Под крылом самолета призывно поет зеленое море..." - аналогично, хотя и не так критично. "А я в Россию, домой хочу. Я так давно не видел маму..." - туда же. И прочие подобные же места, кои я уж не стану сейчас разыскивать.

Можно, конечно, составить рассказ из одних только заимствований из чужих текстов, но тогда это будет уже совсем иной, новый жанр, который и рассматривать надо будет отдельно.

Вот и поругал, но конструктивно, так сказать, охаил. А взялся я за обсуждение сборника рассказов Тараторина потому, что он стоит обсуждения. Однако лучшее - враг хорошего.

http://www.lito.spb.ru/mid/index.html

"О'ХАЙ!"

Почту кидать сюда

"Русский переплет"